剛剛在電視上看到黃金七秒半在聊保養品的事,然後就聽到有位來賓說了「一瓶才幾 ml 就要多少錢」,當她說 "ml" 的時候是發似「莫」的音,讓我想到前兩年我回台灣的時候,在 Kose 專櫃看的時候,小姐跟我說一瓶幾 ml 的時候也是說「莫」,那時候我聽得一頭霧水,想說這是什麼單位,難道是 "mole"?那也太怪了吧!這可不是在上化學課阿!後來轉念之間才恍然大悟,原來她說的是 ml。

我從 high school 的化學兩年,加上大學唸了生化這麼多年,第一次聽到人家把 ml 發成「莫」的音,至少學校老師說的,實驗室裡大家溝通的時候,說 ml 都是發似「妙」"mil" 的音,至於「莫」,應該是似 "mole" 的音,如果大家還記得國中理化,就知道 mole 中文是翻「莫耳」,是用來計算化學溶液的濃度的。

不知道為什麼在台灣的人會把 ml 唸成「莫」,難道是英國腔?可是我在英國工作的時候,不記得他們是這樣唸的阿!到底是為什麼阿?有誰能解開我的疑惑嘛?

話說,在化妝品專櫃的時候,當我聽到專櫃小姐跟我講「莫」的時候,我有股衝動想糾正她說是 "mil",不過最後我只是回了一聲「喔」表示我聽到了,因為我想到在去專櫃的前幾日,當我跟朋友講 Costco 和 IKEA 的時候,我是講「咖死摳」而不是「摳死彄」,講「唉-ki-阿」而不是「依-ki-阿」的時候,她跟我說:「原來你們都是那樣講阿!不過,來到哪裡就要講 local 的講法,台灣這樣講,你們在台灣就這樣講吧」,所以,既然台灣的 local 講法是「莫」,那就聽過就算了囉。(雖然我聽了以後會有想拿出紙筆把「莫」計算成「妙」的衝動,唉呀....)



【補充】

話說,我去年在美國跟我叔叔住的時候,發現他也是講「摳死彄」和「依-ki-阿」,原來美國人都是這樣講阿!我還記得我們剛移民來的時候也是講「摳死彄」和「依-ki-阿」,後來發現當地人都講「咖死摳」和「唉-ki-阿」,而不是「摳死彄」和「依-ki-阿」之後,才特意糾正過來的。不過,就像我朋友講的,到哪裡就要講 local 的講法,所以在加拿大,Costco 就是「咖死摳」,IKEA 就是「唉-ki-阿」。

其實,有些字在美國和加拿大的拼法是不一樣的。例如:支票,美國是 check,加拿大是 cheque。還有很多是 "er" 尾的字,加拿大的拼法是 "re",像是 center,在加拿大是拼 centre,應該是屬於英式拼法吧。






arrow
arrow
    全站熱搜

    minc 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()